Le E-Commerce permet aux vendeurs en ligne de se positionner sur plusieurs marchés, simultanément. Les différents espaces économiques tels que l’Union Européenne et le développement du B2C à l’international (notamment grâce aux marketplaces) amène de plus en plus de E-commerçants à se lancer dans le commerce cross-border.
Pour vendre, il faut se comprendre, y compris en ligne. Pour cela, la traduction et l’adaptation du contenu proposé à l’international est l’une des problématiques les plus importantes pour proposer ses produits sur de nouveaux marchés, outre les problématiques de logistique et de paiement.
Dans cet article, nous allons vous présenter les tenants et aboutissants du développement d’un E-Commerce international grâce à la traduction du contenu que vous proposez :
Le E-Commerce dans le monde
Dans le monde, le E-Commerce représente un marché de 3,5 billions de dollars américains. D’ici à 2023, les ventes globales en ligne représenteront 22% des ventes totales (Statista). L’industrie E-Commerce est dominée par Amazon, place de marché américaine suivie par Alibaba, place de marché asiatique (Statista).
Find more statistics at Statista
Le E-Commerce transfrontalier représentait 15% du volume d’affaires global des ventes en ligne, en 2016, et est projeté à 22% en 2022 (Statista). Cela montre qu’une opportunité est à saisir pour tous les E-commerçants dans le monde, mais qu’en est-il des E-commerçants français ?
En France, nous avons l’avantage commercial de pouvoir vendre nos produits dans l’espace de l’Union Européenne, sans être exposé à des droits et taxes de douane. Cela permet d’exporter ses produits plus facilement dans l’un des 27 pays de la zone économique européenne.
Néanmoins, les pays les plus favorisés par les commerçants français sont les pays limitrophes, ainsi, on peut retrouver :
- La Belgique
- Le Luxembourg
- L’Espagne
- L’Italie
- Le Royaume-Uni
D’après la Fevad, 60% des E-commerçants français s’exportent. Ces derniers favorisent par exemple la Belgique dans 86% des cas, et l’Espagne dans 69% des cas.
La traduction et l’adaptation de votre contenu
La traduction de votre contenu va vous permettre de vendre sur de nouveaux marchés. Effectivement, 55% des consommateurs en ligne, dans le monde, n’achètent que sur des sites E-Commerce dans leur langue natale. Il ne suffit alors pas de traduire les sites en anglais pour développer vos ventes. Pour vous assurer un bon taux de conversion, vous devez proposer une boutique en ligne dans la langue natale parlée sur votre marché cible.
Les exemples de l’espagnol et du portugais sont particulièrement pertinents. Malgré le fait que l’anglais soit une langue apprise dans la majorité des écoles (873 millions de personnes parlent anglais sur Internet), les Anglais de souche sont 360 millions, tandis que 405 millions de personnes parlent espagnol et 215 millions parlent portugais.
En plus, en tant que commerçant français, vous possédez un avantage commercial et concurrentiel. Effectivement, le made in France est une véritable marque. S’il est vrai que ¾ des Français sont prêts à payer plus pour consommer local (Journal de l’Eco), les marchés étrangers sont également très porteurs pour les produits de l’hexagone. Les produits bénéficieraient donc d’une perception positive par rapport à ceux proposés par la concurrence, vous différenciant ainsi.
Enfin, la traduction de votre contenu doit être méticuleuse. Effectivement, il existe certaines différences entre les différents dialectes. Selon vos cibles, il est même possible que vous deviez adapter le contenu français de votre site. Effectivement, le français est une langue parlée dans plusieurs pays et régions :
- La France ;
- Le Québec ;
- La Belgique ;
- La Suisse ;
- Le Luxembourg ;
- …
Pour cela, vous devez proposer un contenu approprié, puisque les expressions ne sont pas les mêmes. Il se peut par exemple que vous vendiez des sandales. Néanmoins, ce n’est pas le nom que portent ces produits au Québec, puisqu’elles s’appellent des “babiches”. Le français québécois est une langue qui anglicise également fortement les mots.
La traduction et l’adaptation de votre contenu a d’autres vertus, profitant à votre SEO ainsi qu’à l’expérience utilisateur de votre boutique en ligne.
Des agences de traduction telles que Global Voices vous permettent de proposer du contenu de tous genres aux consommateurs. On peut notamment profiter, en plus de la traduction et l’adaptation des contenus, de services de sous-titrage, de voix off et doublage, et bien d’autres. Global Voices propose également des services marketing en vous aidant à développer vos stratégies SEO et SEA en les adaptant aux marchés visés.
SEO
Le SEO est l’un des leviers d’acquisition les plus populaires du E-Commerce. Le référencement naturel consiste à optimiser organiquement des pages afin qu’elles ressortent sur les moteurs de recherche, de préférence sur la première page.
Pour optimiser le SEO de sa boutique en ligne, plusieurs stratégies peuvent être appliquées, et un certain nombre de règles doivent être respectées. Parmi celles-ci, vous pouvez proposer un blog à vos visiteurs, et proposer des fiches produits claires et dont l’architecture respecte les règles du référencement naturel.
Il sera alors pertinent de traduire les différents contenus que vous proposez. Plus que cela, vous devez adapter votre contenu plutôt que de simplement le traduire. Effectivement, certaines expressions ne sont pas utilisées sur tous les marchés que vous pouvez cibler, et certains produits n’ont pas le même nom, ou ne sont pas décrits de la même manière.
De plus, traduire votre site vous permettra de ressortir sur les SERP locales, vous donnant une chance de concurrencer les acteurs E-Commerce locaux.
Pour qu’une fiche produit soit efficace et pertinente pour votre stratégie SEO, elle doit contenir un titre clair, décrivant très rapidement le produit et ses caractéristiques. Pensez également aux recherches vocales, de plus en plus utilisées. La traduction de votre contenu servira alors à répondre aux questions ainsi qu’aux requêtes effectuées par les consommateurs sur les marchés que vous ciblez. La fiche produit est également agrémentée d’images, optimisées pour le référencement, ainsi que d’une description, voire une FAQ, des commentaires, et d’autres éléments.
Si vous proposez un blog, pensez de la même façon. Les problématiques des consommateurs ne sont pas les mêmes d’un marché à un autre. Allez plus loin dans la traduction du contenu et cherchez à réellement comprendre les besoins des consommateurs, en proposant des articles (ou autres types de contenus multimédia) permettant de répondre aux demandes de vos potentiels clients. Tout cela vous aidera à tenir face à la concurrence, et vous différencier de potentiels E-commerçants étrangers sur ce même marché, qui se contentent de proposer un site en anglais plutôt que dans la langue parlée.
Expérience utilisateur
Un site dans la langue natale d’un visiteur aura plus de chances de convertir et de fidéliser. Effectivement, comme mentionné précédemment, les consommateurs sont plus enclins à acheter sur un site dans leur langue, plutôt que sur un site proposé seulement en anglais (ou en français).
Répondre aux demandes des consommateurs est l’un des éléments les plus importants lorsque vous cherchez à soigner l’expérience utilisateur de votre boutique en ligne. Proposer du contenu adapté ne vous permet alors pas seulement de bonifier votre stratégie de référencement organique. Répondre aux demandes des consommateurs, formulées dans leur langue, sur les moteurs de recherche (en écrivant ou en parlant), vous permet également d’offrir une expérience positive. S’il trouve directement ce qu’il cherche, dans un contenu adapté à ses besoins et ses habitudes, il aura une vision positive de votre E-Commerce et de ses produits.
De plus, une bonne traduction et adaptation de votre contenu influencera positivement votre E-réputation, puisque vos publications et contenus pourront être plus facilement partagés entre les consommateurs, ainsi que sur les réseaux sociaux. Vous aurez donc l’opportunité de toucher un maximum de visiteurs, qui seront plus à même de cliquer si les contenus sont dans leur langue.
Traduire son site, c’est donc comme adapter son offre. Cela vous permet de proposer une expérience quasi-personnalisée, user-centric, ce qui aide le consommateur à se sentir pris en compte.
Pour aller plus loin, et reprendre les propos précédemment présentés, l’adaptation du contenu en fonction des régions vous permet de personnaliser davantage l’offre. Dans l’exemple donné, nous parlions du français, mais des différences de langage existent pour beaucoup d’autres dialectes. Effectivement, vous pouvez remarquer des différences entre l’anglais parlé au Royaume-Uni, et celui parlé aux Etats-Unis ou au Canada. L’espagnol n’est pas le même en Espagne ou au Mexique, où certaines expressions vont également différer.
La traduction pour votre développement international
Ainsi, il ne vous suffit pas de proposer une boutique en ligne en anglais, pour toucher le maximum de consommateurs sur vos marchés-cibles. Proposer un site dans la langue maternelle de votre cible peut passer pour un fort investissement, mais celui-ci sera rapidement amorti.
En effet, les consommateurs seront plus attirés par votre site, ainsi que par ses produits. Les chances de conversions seront augmentées et la fidélisation sera facilitée. La communication adaptée vous aidera à toucher davantage de consommateurs, et votre E-réputation connaîtra un impact positif.
Comme en France et sur bien d’autres marchés, vous devez déployer les efforts nécessaires pour répondre aux besoins, quelques fois très spécifiques, de votre cible. La traduction et l’adaptation de votre contenu vous aide alors à aller dans ce sens, et donc à développer votre E-Commerce à l’international.
Crédit image : Di Mancilla